Но я же не отдам Некту яблока!
Название: "Без Записи"
Автор: goddamnhella
Разрешение на перевод: получено
Переводчик: Julian_Howl
Бета: PaleFire
Персонажи: Локи (Марвел), Тони Старк, Стив Роджерс, Джарвис, Ник Фьюри, Тор (Марвел), Клинт Бартон, Наташа Романова, Брюс Баннер, Чаровница Амора, Виктор фон Дум
Жанр: слэш, романтика, юмор, драма
Рейтинг: от G до NC-17
Размер: maxi (15 глав + эпилог)
Предупреждение: ненормативная лексика
Статус: история завершена; перевод - идет работа
Дисклеймер: Эта история принимает во внимание события и описания героев в Кинематографической Вселенной Марвела, но была начата до показа "Мстителей". Из-за этого в ней нет серьезных отсылок к фильмам. Поэтому Башня Старка не стала заново отремонтированной базой для операций Мстителей, у них есть отдельная штаб-квартира.
События происходят примерно четыре года после того, как Локи атаковал Землю. Локи известен Мстителям из-за своих постоянных заговоров против Тора.
Саммари: Всё началось с послания, гостя поздней ночью и Бога Озорства в постели Тони. История доверия, обмана, помощи против воли и неизбежного влечения.

читать дальше

@темы: перевод, Loki, Humor, Drama, Romance, Loki/Tony, slash, Tony, Maxi

Комментарии
11.11.2013 в 09:47

Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
off the record - это устоявшееся словосочетание, которое переводится как "не для протокола"
ну, или "неофициально" если хочется избежать канцеляризма
Виктор фон Дум - см.тут или где-нибудь еще
это очень знаковый фанфик для англофандома, пожалуйста, отнеситесь к переводу бережно

11.11.2013 в 10:30

Но я же не отдам Некту яблока!
Сессемару
фон Дума исправил. где нашел, насчет названия посмотрю, что редактор скажет.
За помощь спасибо: фик действительно очень знаковый. Буду рад любой поддержке.

11.11.2013 в 10:47

Inside of every demon is a rainbow
который толкал Тони к сьюту
к чему, простите?
чтобы зацепить это трепло ногой
трепло?
грубоватую яркость выделанной кожи
эммм...
Вот пиздец.
Эт точно

Простите, я все понимаю, но, как уже говорили, этот фик действительно ЗНАКОВЫЙ. И такое отношение к его переводу - не самое лучшее. Зачем мат там, где его нет? Зачем столько отсебятины?
Я вижу, что вы старались, действительно старались, есть очень удачные места и выражения, да и в целом читается вполне прилично, но вот эти мелкие и не очень косяки губят все впечатление. Причем не столько от перевода, сколько от оригинального фика.
Простите, но...
11.11.2013 в 10:56

Но я же не отдам Некту яблока!
-Wintersnow-
Зачем мат там, где его нет?
уважаемая, а с чего вы взяли, что мата в фике нет? В оригинале еще как есть, и я не намерен удалять это. Ладно, поставил предупреждение.
трепло - вас ночью разбудят на "поговорить", я посмотрю, как вы говорящего назовете;
сьют - вы бы хотели, чтобы было написано "броня" или "костюм", так?
11.11.2013 в 11:07

Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
Julian_Howl, чисто теоретически, если мы переводим на русский, то мы не должны употреблять слова, которых в русском языке нет
вы же решили называть Амору "Чаровницей" вместо "Энчантресс", верно?
11.11.2013 в 11:12

Inside of every demon is a rainbow
Julian_Howl, в оригинале есть shit и holy shit. И переводятся эти выражения совсем не так, как перевели эти выражения вы, уважаемая.
трепла не было в оригинале. Я даже было подумала, что позабыла фик, но нет, не позабыла.
сьют - да, представьте, это костюм. И люди в этом фандоме, поверьте, поймут, что разговор совсем не о смокинге. Вы все же переводите, как бы это сказать-то, художественный текст =) На русский язык.
И люди поймут, что такое Костюм Железного Человека. И будут несколько недоумевать от выражения АйронМэн-сьют.
11.11.2013 в 11:13

Но я же не отдам Некту яблока!
Сессемару
если мы переводим на русский, то мы не должны употреблять слова, которых в русском языке нет
ну, Чаровницу пришлось погуглить на русском, это да (её в фильмах еще не было, я про неё только из этого фика и узнал).
Но "сьют" - в гандамах никто и глазом не моргал, у Старка очень похоже, а "броня", да "костюм"... Менее точные, что ли...
Кстати, с таким лозунгом, мне таки придется оставить некоторые названия на английском, раз уж я не могу перевести адекватно.
11.11.2013 в 11:24

Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
Julian_Howl, я, в общем-то, не ставлю целью на вас нападать, правда...
но Гандамы - это Гандамы... там сьюты больше гораздо) Ну и если более серьезно - есть такая вещь, как устоявшийся перевод. Я не хочу начинать дискус о том, почему оно в гандамах так, но говоря о марвеле - армор Тони Старка называется "броня" в википедии и других информационных источниках тык. На счет костюма... я не помню, что было у нас в фильмах, я предпочитаю язык оригинала. Но не сьют. К тому же, странно говорить, что броня - это менее точно, чем армор или костюм - это менее точно, чем сьют.
Нет никакой надобности в искусственных англицизмах там, где их можно избежать.

Вот лучше арк-реактор или дуговой реактор или вообще просто реактор - тут еще можно поспорить. Наверное.
11.11.2013 в 11:24

Но я же не отдам Некту яблока!
-Wintersnow-
О, щас будет весело.
Во-первых, я нигде не сказал о себе в женском роде, так что я не понимаю, почему вы решили так ко мне обращаться. Что у вас в профиле написано, то я и прочитал. А вы?
Во-вторых, если я буду писать "дерьмо" или альтернативу поинтересней всякий раз, как это появляется в оригинале, вы первая пожалуетесь на однообразие: "в русском языке столько выразительной ругани, не могли что-то еще поставить?" Сразу скажу, что перевод лучше, если он по смыслу, а не дословно.
В-третьих - трепло: да, добавил, нет, не жaлею - если добавил, значит, посчитал что так лучше, смысл не пострадал, а, значит, и оригиналу хуже не будет. Так же, см. выше про перевод "по смыслу" против "дословно"
И если дейcтвительно "люди поймут", а не только вы, то тогда я, конечно же, учту это в будущем.
11.11.2013 в 11:24

Хочется подраться, хочется влюбиться, Хочется остаться, хочется разжиться, Хочется зажечься, хочется проснуться, Хочется раздеться, в небо окунуться.
Я не читала оригинал, и мне очень нравится данный перевод. Художественность - это отлично, особенно если нет заметного отступления от оригинала. Я согласна с переводчиком, тот кто будет ночью на поговорить, это не просто трепло, это очень нехороший человек. А простой shit и holy shit это так скучно, русский мат богаче, так почему бы не заменить убогость английского богатством русского? Причём не только матерным словом, а как то же трепло например?
Кто хочет, может перечитать на английском и насладиться, но дословный перевод - на мой взгляд это всегда было ужасно. У нас же разная культура речи, разный язык, разные сравнения, понятные только своей языковой группе.
11.11.2013 в 11:27

Inside of every demon is a rainbow
Julian_Howl, нет, весело не будет, ибо я не вижу смысла в дальнейшем дискутировании =)
Вы свою позицию, достаточно однозначную, высказали.
Дальнейших вам успехов.
11.11.2013 в 11:31

Но я же не отдам Некту яблока!
Сессемару
я не рассматриваю вашу критику как нападки - вы пишите по делу, без суждений, кoторые я мог бы счесть субьективными, и поддерживаете свои слова ссылками на дельную информацию, котороая, несомненно, поможет мне улучшить качество перевода.
Так что большое спасибо, я обязательно постараюсь учесть ваши замечания в будущем. Ведь это только первая глава, а их еще 14, плюс эпилог...
11.11.2013 в 13:16

Но я же не отдам Некту яблока!
Домино-хули
спасибо на добром слове.
Дальше должно быть только лучше.
Надеюсь, вам будет продолжать нравиться.
11.11.2013 в 19:41

Если ты думал, что от того, что открыл мне дверь в одних лишь мускулах, сработает… ты был чертовски прав…©
Julian_Howl, спасибо огромное, что взялись за этот перевод.
Насколько я знаю, язык у автора довольно сложный, с навалом слэнга и фразеологизмов и переводить этот текст стоит огромных усилий.
Так что спасибо Вам, что взялись за это произведение, я очень-очень долго ждала этого момента :inlove:
Оригинал, в силу незнания английского, я не читала, но очееееень хотелось, так что на данный момент Вы мой герой :ura:
Как по мне, глава довольно приятная и гладкая, ошибок я совсем не заметила если они вообще были, читалось отлично :five:
разве что я слегка спотыкалась на слове "сьют", оно мне слегка непривычно :shuffle:
Сессемару, -Wintersnow-, простите, я не совсем понимаю ваши комментарии. Судя по вашей критике и придирке к любому слову, вы оба неплохо знаете английский. Тогда почему же вы сами этот фик переводить не взялись? Вопрос о переводе на этом сообществе висел не месяц и не два, и даже не один год. Вот человек взял на себя такой неблагодарный труд, перевёл, выставил, а вы прям как коршуны на него налетели. ИМХО, но это не совсем уважительно к переводчику. Всё-таки, правила приличия никто не отменял, а вы прям так придираетесь, да ещё и на личности переходите. Зачем вы так? :(
11.11.2013 в 20:33

Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
Кайдзю, ну, я вроде бы не переходил никуда... но все равно отвечу
1. йа лентяйко
2. если бы я переводил, я бы переводил не этот фик, а bend around the wind. и героически бы сдох в сотне совершенно волшебных глав
3. лучше живать, чем говорить мои интересы это, в порядке убывания - читать, писать, переводить
тут я даже до писать не добрался еще

но конструктивная критика по делу полезна
правда-правда
все так говорят
11.11.2013 в 23:03

Если ты думал, что от того, что открыл мне дверь в одних лишь мускулах, сработает… ты был чертовски прав…©
Сессемару, простите, если я не совсем корректно тут высказалась, в момент написания комментария я была полна праведного гнева.
У меня именно к этому фанфику особое отношение, ибо давным-давно мой друг филолог-лентяй прочитал его и не один день рассказывал, какой он замечательный и прекрасный, а я корчилась в муках из-за того, что не могу его прочитать :facepalm:
Так что я теперь болезненно реагирую не всегда адекватно на любое упоминание о нём :shuffle:
А что за bend around the wind? Может, когда-нибудь переведёте, мм? :eyebrow:
но конструктивная критика по делу полезна
правда-правда
все так говорят

Не могу не согласиться, без критики никто бы не развивался и не двигался вперёд. Довольно унылая картина была бы.
11.11.2013 в 23:14

Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
Кайдзю, в этом фике 96,700 английских слов
в ветре - 386,000 и еще осталось три главы до конца
я не потяну :rolleyes: даже близко (в свое время я переводила, где-то на 20-30 тысячах мне становится скучно и надоедает)
даже зная, что это будет (скорее всего) 400 тысяч английских слов сюжета, постепенного развития отношений, кучи персонажей секса и еще кучи вкусностей
11.11.2013 в 23:48

Одни вещают и изучают, а другие с топором по граблям ходят
на самом интересном месте! интересное начало.

Julian_Howl, с нетерпением жду продолжения спасибо за перевод =)
12.11.2013 в 00:23

Если ты думал, что от того, что открыл мне дверь в одних лишь мускулах, сработает… ты был чертовски прав…©
Сессемару, как жаль, у нас почти нет переводных фанфиков в фэндоме :weep2:
Видимо, это мне знак, что пора учить английский :gigi:
А пока буду ждать ваших собственных фанфиков :eyebrow:
и сворачиваю флуд, я же воспитанный кролик :-D
12.11.2013 в 07:16

Но я же не отдам Некту яблока!
Ух.
Спасибо, ребята. Чесслово. Мало того, что этот фик переводить само по себе почетное бремя (фик действительно знаковый в фандоме, да и сам по себе офигеннейший), так еще есть люди, которым нравится конечный продукт.
Вобщем, я сам в восторге.
А если по делу: я пытаюсь переводить в пределах русского канона, который мне, к сожалению, известен плохо (раньше пытался чего-то почитывать, но почему-то попадалась.. гхм... бяка, так что я ушел в английский фандом). Пока, перечитывая ссылки от Сессемару, я не нашел особо сильных различий - кроме уже указаного "сьют-броня-доспехи-костюм". Поэтому я всегда готов к рассмотрению комментариев в стиле "А в русском фандоме это называется ... " и с интересом изучу информацию в ссылках. Комментарии в стиле "а по-русски так не говорят" я буду переадресовывать бете исключительно в случае детального обьяснения, почему так не говорят, и как же говорят, если не так. В противном случае - игнор. Причем давайте не будем забывать, что речь определенного героя может отличаться от "так все говорят".
Если честно, то в дальнейших планах - выложить это в АО3, рядом с оригиналом, как уже лежат переводы на польский и украинский. Но ведь никто не хочет, чтобы лежала какая-то дрянь, правда? Так что если хотите помочь с редакцией, особенно по деталям русского канона, то киньте мне в у-мыло. Что-нибудь придумаем. Конечно же, конструктивная критика в комментах на сообществе так же будет рассмотрена.
Еще раз, всем огромное спасибо за поддержку.
12.11.2013 в 08:15

Но я же не отдам Некту яблока!
я там пару вещей подправил, если кто будет второй раз читать, скажите если уже можно на АО3 сейчас лучше.
12.11.2013 в 13:14

Если ты думал, что от того, что открыл мне дверь в одних лишь мускулах, сработает… ты был чертовски прав…©
Julian_Howl, Вы восхитительны, просто восхитительны :inlove:
Прекрасный перевод, всё замечательно, продолжайте :ura:
кажется, я теперь президент Вашего фан-клуба
03.04.2014 в 06:31

Но я же не отдам Некту яблока!
Всем привет.
Я ищу новую бету на этот фик, мою сожрал реал.
Желающие есть?